This brings up another conundrum I encounter when writing: spelling. I work on two different computers, one set to American English the other to Australian. I’m constantly getting my wires crossed and mish-mashing words. I wrote some screenplays for practice with the BBC writer’s room in mind, so those were obviously done with British spelling. “Seer” was done in American, the whole Nevada thing made it simpler to stay in that mindset, but my latest book is the mish mash. I suppose I’ll have to do two versions and make sure I send the right one to whoever (if anyone) is interested–America, Australia or the UK.
You should hear my messed up accent (Southern parents, raised all over the Western U.S., college in Seattle where I picked up some Canadianisms, now 12 years in Australia)–I’m even worse off than my manuscript.
Thanks for reading! More posts on books, film, and writing can be found on my website at Lorel Clayton Author.